直訳「誰がネコの首に鈴をつけるんだい?」の出典は、イソップ
物語 The Mice in Council。
bell the cat は転じて、「進んで難局にあたる、大それたことを企てる」という意の慣用表現となっている。
※ネズミたちの集会で、「ネコの首に鈴をつけよう」という意見が出てみんな賛成したものの、「誰が鈴をつけるのか」となると、みんな困ってしまった。
The Mice in Council
SOME littleMice, who lived in
the walls of a house, met together one night,
to talk of the wicked Cat, and to consider what
could be done to get rid of her.The head Mice
were Brown-back, Grey-ear, and White-whisker.
"There is no comfort in the house,"
said Brown-back; "if I but step in the pantry
to pick up a few crumbs, down she comes, and I
have hardly time to run to my nest again."
"What can we do?" asked Grey-ear, "shall
we all run at her at once and bite her, and frighten
her away?"
"No," said White-whisker; "she
is so hold we could not frighten her. I have thought
of something better than that. Let us hang a bell
round her neck. Then, if she moves, the bell will
ring, and we shall hear it, and have
time to run away."
"O yes! yes!" cried all the Mice. "That
is a capital idea. We will bell the Cat! and they
danced in glee.
When their glee had subsided a little, Brown-back
asked, "But who will hang the bell round
her neck?"
No one answered. "Will you?" he asked
of White-whisker.
"I don't think I can," replied White
whisker; "I am lame, you know. It needs some
one who can move quickly."
"Will you, Gray-ear?" said Brown-back.
"Excuse me," answered Grey-ear; "I
have not been well since that time when I was
almost caught in the trap."
"Who will bell the Cat, then?" said
Brown- back. "If it is to be done, some one
must do it."
Not a sound was heard, and one by one the little
Mice stole away to their holes, no better off
than they were before.
When there is trouble, there is need of some one
to act as well as some to advise.
|